Rédiger son CV en anglais

De Ensiwiki
Aller à : navigation, rechercher

Pour un CV pour les Etats-Unis, consultez Rédiger son CV aux Etats-Unis.

Cet article suppose que vous ayez lu Rédiger son CV en français. Un CV en anglais s'organise en effet de la même manière qu'un CV en français ("objective", "education", "experience", "skills" et "activities"), mais il y a tout de même quelques différences :

  • indiquer le préfixe de votre numéro de téléphone pour la France : 06xxxxxxxx -> 0033(0)6xxxxxxxx
  • toujours mettre un "objective" ou "professional objective" clair en début de CV, par exemple "looking for an internship in software development between July and September 2009"
  • pour traduire Ensimag, indiquer "Grenoble Institute of Technology - Ensimag" et expliciter le terme Ensimag ("Superior National School of Applied Mathematics and Computer Science")
  • expliquer ce qu'est l'Ensimag — le systèmes des grandes écoles est très spécifique à la France : "three years of studies leading to a master degree" par exemple
  • pour la prépa, indiquer "preparatory courses" et décrire de quoi il s'agit, e.g. "intensive study of mathematics and physics"
  • pour tout établissement scolaire ou entreprise mentionné, indiquer la ville et le pays
  • pour les stages, en décrire l'objectif en une ligne, puis détailler ce qui a été fait en utilisant des "action verbs" (ne pas utiliser "I"). Par exemple "Developed a C++ application that ...". Ce site recense des "action verbs" si vous manquez d'inspiration. Toujours conclure la description du stage par ce que vous avez apporté à l'entreprise, si possible de façon quantitative. Par exemple, si vous avez créé un programme d'auto-apprentissage pour une entreprise, ce pourrait être "reduced learner study time by 25% and saved an average of $800 in travel expenses per off-site employee"
  • de même, pour décrire les activités associatives, décrire ce que vous avez apporté avec des "action verbs" et des résultats quantifiés